1 |
Luke |
8 |
30 |
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον |
イエスは彼に、「あなたの名前は何ですか」と尋ねると、彼は「多くの悪霊が彼に入った」と言いました。 |
1 |
Luke |
8 |
31 |
και {VAR1: παρεκαλει } {VAR2: παρεκαλουν } αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν |
{VAR1: お願い} {VAR2: お願い} |
1 |
Luke |
8 |
32 |
ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις |
そこには山で放牧されている豚の牛がいて、彼らは彼にそこに入ることを許可するように頼みました、そして彼は彼らを許可しました |
1 |
Luke |
8 |
33 |
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη |
そして悪霊が男から出てきたとき、彼らは豚に入り、牛は湖の端に駆けつけて疲れ果てました |
1 |
Luke |
8 |
34 |
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους |
羊飼いたちはこの出来事を見て、逃げて行き、町や野原でその話をした。 |
1 |
Luke |
8 |
35 |
εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν |
そして、彼が出てきたとき、何が起こったのかを見て、イエスに近づき、悪霊が出てきた人が着ていて服を着てイエスの足元に座っているのを見ました。彼らは恐れていました。 |
1 |
Luke |
8 |
36 |
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις |
そして彼らを見た人々は、悪魔がどのように入ったかを話しました |
1 |
Luke |
8 |
37 |
και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν |
そして、彼らはガダレ人の地方の群衆から彼に尋ねました。 |
1 |
Luke |
8 |
38 |
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων |
見よ、悪霊を追い出されたこの人が彼と共にいて、彼を追い出した、とイエスは言われた |
1 |
Luke |
8 |
39 |
υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους |
あなたの家に戻り、神があなたに何をしたかを話し、イエスが彼に何をしたかをろうそくで街全体に広げます |