1 |
Luke |
8 |
40 |
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον |
そしてたまたま退却の際、彼らは右から彼に出くわした。 |
1 |
Luke |
8 |
41 |
και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου |
見よ、ヤエイロスという男が来て、会堂の頭にいて、イエスの足もとにひれ伏し、家に来るように頼んだ。 |
1 |
Luke |
8 |
42 |
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον |
彼は12歳まで彼の一人娘でしたが、彼女は亡くなり、彼の時代には暴徒が彼を圧倒しました |
1 |
Luke |
8 |
43 |
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι |
そして女性、私は12歳から血が流れていました。 |
1 |
Luke |
8 |
44 |
προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης |
彼の衣服の裾の後ろに来て、彼女の血は赤かった |
1 |
Luke |
8 |
45 |
και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου |
そしてイエスは、すべてを否定する人々に言われました、とペテロは言いました、そして彼と一緒にいた人々は、群衆があなたを非難し、あなたを悲しませます、そしてあなたはそれらを言います、私の友人 |
1 |
Luke |
8 |
46 |
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου |
そしてイエスは言われた、「彼らは彼らの力によって私から来たので、私は彼らに尋ねました. |
1 |
Luke |
8 |
47 |
ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα |
女は彼が来ないのを見ると、のどが渇いていたので、震えながら彼のところに駆けつけた。 |
1 |
Luke |
8 |
48 |
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην |
そして彼は言った、「娘よ、勇気を出してください。あなたの忠実さがあなたを救ったのです。安心して行きなさい。」 |
1 |
Luke |
8 |
49 |
ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον |
このスピーチで彼はシナゴーグの頭に来て、あなたの娘が亡くなったと彼に言います、先生を叱るな |