1 |
Luke |
9 |
4 |
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε |
どんな家に入ってもそこに留まり、そこから出て行く |
1 |
Luke |
9 |
5 |
και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους |
そして、あなたを受け入れない人々はその町から出てきます、そしてあなたは彼らに対する証拠として彼らの足からほこりを振ります |
1 |
Luke |
9 |
6 |
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου |
彼らは外に出て、どこでも福音と癒しを説きながら昏睡状態を通り抜けました |
1 |
Luke |
9 |
7 |
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων |
領主であるヘロデは、彼の下で起こっていることすべてを聞き、ジョンが死からよみがえったという伝説を通り抜けました。 |
1 |
Luke |
9 |
8 |
υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη |
他の人には、彼は明白な太陽であり、他の人には、彼は古代人の預言者でした. |
1 |
Luke |
9 |
9 |
και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον |
そしてヘロデ・ヨハネは言った、「私は彼らの首をはねた。これは私がそのようなことを聞いている人であり、彼は彼の意見を求めている. |
1 |
Luke |
9 |
10 |
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα |
戻ってきた使徒たちは、彼らが何をしたかを彼に話し、彼らを受け取った後、彼は美しい都市ベツサイダの砂漠の場所に個別に撤退しました |
1 |
Luke |
9 |
11 |
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο |
そして、それを知っていた群衆は彼に従いました、そして彼は彼らに神の王国について話しました、そして彼らは癒しを必要としていました |
1 |
Luke |
9 |
12 |
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν |
その日が明けると、12人が来て、彼に言った、「群衆を行かせて、周囲の村や野原に行って、食べ物を集めることができるようにしましょう。私たちは砂漠の場所にいないからです.」 |
1 |
Luke |
9 |
13 |
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα |
彼は彼らに言った、「彼らに食べさせてください。」彼らは言った。 |