1 |
Luke |
9 |
34 |
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην |
彼がこう言うと、雲が現れて彼らを覆い隠し、彼らは恐れた。 |
1 |
Luke |
9 |
35 |
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε |
雲の中から声がした、「これは私の最愛の息子です。聞いてください」 |
1 |
Luke |
9 |
36 |
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν |
誕生の際、声を聞いたのはイエスだけでした。彼らは黙っていて、当時は誰も朗読しませんでした。 |
1 |
Luke |
9 |
37 |
εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς |
彼が山から来て六日目に、大勢の群衆が彼を迎えた。 |
1 |
Luke |
9 |
38 |
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι |
すると、群衆の中から一人の男が立ち上がって言った、「先生、私の独り子である私の息子を見守っていただきたいのです」。 |
1 |
Luke |
9 |
39 |
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον |
見よ、霊が彼を連れて行き、突然叫び、彼を泡に砕き、彼を押しつぶしたままにする |
1 |
Luke |
9 |
40 |
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν |
そしてあなたの弟子たちにこれを宣言させてください、そうすれば彼らは弱りませんでした |
1 |
Luke |
9 |
41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου |
イエスは答えて言われた、「信じない、ひねくれた世代よ、私はいつまであなたと一緒にいて、あなたと一緒に耐えますか、あなたの息子を私に連れてきてください」 |
1 |
Luke |
9 |
42 |
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου |
彼が彼に来たとき、彼は悪霊を追い出し、彼を追い出しました。 |
1 |
Luke |
9 |
43 |
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου |
彼らは皆、万物の神の威厳に驚き、驚嘆した。イエスは弟子たちに言われた。 |