1 |
Luke |
9 |
54 |
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν |
弟子のヤコブとヨハネはそれを見て言った、「主よ、火が天から降りてきて、太陽のように彼らを焼き尽くすと言ってほしいですか?」 |
1 |
Luke |
9 |
55 |
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις |
振り向いて彼らを侮辱し、「あなたは自分の霊について聞いたことがない」と言った。 |
1 |
Luke |
9 |
56 |
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην |
人の子は人の魂に来なかったので、あなたは失われましたが、救われて他の国に運ばれました |
1 |
Luke |
9 |
57 |
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε |
彼らが道を歩いていると、彼は彼に言った、「私はあなたが行く所ならどこへでもついて行きます、サー。」 |
1 |
Luke |
9 |
58 |
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη |
イエスは彼に言われた、「ジャッカルには巣があり、空の雄鶏には野営地がありますが、人の子には頭を置く場所がありません。」 |
1 |
Luke |
9 |
59 |
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου |
彼は別の人に言った、私に従ってください、彼は言った、先生、あなたが私の父を葬る前に私が真実であることを許してください |
1 |
Luke |
9 |
60 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου |
イエスは彼に言われた、「死者を残し、自分の死者を葬り、神の国を宣べ伝えなさい」。 |
1 |
Luke |
9 |
61 |
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου |
別の人は言った、「私は最初の紳士たちについて行き、彼らを私の家に連れて行くことを許します」 |
1 |
Luke |
9 |
62 |
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου |
イエスは彼に言われた、「鋤に手を置いて後ろを見る者は、神の国にまっすぐ入った者ではない」。 |
1 |
Luke |
10 |
1 |
μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι |
これらの後、主は他のセプトゥアゲムを任命し、彼が来ようとしているすべての都市と場所に彼の前に2人ずつ送られました。 |