1 |
Luke |
10 |
32 |
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν |
同じようにレビ人も行き来する場所に応じて造られる |
1 |
Luke |
10 |
33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη |
通りかかったサマリヤ人が彼のところに来て、彼を見て感動した。 |
1 |
Luke |
10 |
34 |
και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου |
そして彼が来ると、負傷者を洗い、油とワインで満たし、同じ動物に乗せ、宿屋に連れて行き、世話をしました |
1 |
Luke |
10 |
35 |
και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι |
そして翌日、私は外に出て、宿屋の主人に2ディナールを渡し、彼に「彼の世話をしてください。もしあなたがお金を使うなら、私が戻ったときにあなたに返します」と言いました. |
1 |
Luke |
10 |
36 |
τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας |
それらの 3 つは、強盗のニア イベントをテストします。 |
1 |
Luke |
10 |
37 |
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως |
彼が「あわれんでください」と言うと、彼らは彼に、「イエスは行かれるのですが、彼も同じことをされます」と言った。 |
1 |
Luke |
10 |
38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης |
彼らが行く途中で、彼はマルタという名前の女性の家に入り、彼を彼女の家に連れて行った。 |
1 |
Luke |
10 |
39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου |
妹のマリアと私はイエス様の足元に座りました |
1 |
Luke |
10 |
40 |
η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται |
マーサは多くのミニストリーを歩き回っていました。私が立ち止まると、彼女は言いました。 |
1 |
Luke |
10 |
41 |
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα |
イエスは答えて言われた、「マルタ、マルタ、私の世話をして、私の世話をしてください」。 |