1 |
Luke |
11 |
30 |
καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη |
彼がニネベ人の世代に生まれたように、同じ世代の人の息子もそうです |
1 |
Luke |
11 |
31 |
βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε |
南の女王は、その世代の人々が地の果てから来た者として裁きを下し、ソロモンの知恵を聞き、ソロモンの頌歌をもっと見る |
1 |
Luke |
11 |
32 |
ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε |
ニネベの人々は、ヨナの説教を悔い改め、ヨナをもっと見たので、この世代の後、裁きの中で立ち上がり、それを非難するでしょう。 |
1 |
Luke |
11 |
33 |
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν |
地下室や街灯柱の下にランプは必要ありませんが、入る人が月を見ることができるようにランプの上に置く必要があります。 |
1 |
Luke |
11 |
34 |
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον |
体の光は目であり、あなたの目は単純であるか、全身が明るく、再びあなたは邪悪であり、あなたの体は暗い. |
1 |
Luke |
11 |
35 |
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν |
光はあなたの闇の中にある |
1 |
Luke |
11 |
36 |
ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε |
あなたの体はすべて明るい、どの部分も暗い、ランプがあなたに稲妻を照らしたときのように、あなたはすべて明るい |
1 |
Luke |
11 |
37 |
εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν |
パリサイ人は彼に愛の素晴らしさを語りましたが、彼は入って昇りませんでした |
1 |
Luke |
11 |
38 |
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου |
そしてパリサイ人は、最高の人の前でバプテスマを受けたのは自分が初めてではないことに驚いた |
1 |
Luke |
11 |
39 |
ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας |
主は彼に言われた、「さて、あなたがたパリサイ人たちは杯と食卓の外側を清めているが、内側は貪欲と悪意に満ちている。 |