1 |
Luke |
10 |
12 |
λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη |
その日のソドムがその都市よりも寛容であるとは言いません |
1 |
Luke |
10 |
13 |
ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν |
yes to you horazin yes to you bethsaida tyro と sidoni で彼らは行われ、あなたは強く、hymin で行われました。彼らが荒布を着て靴を履いていた場合、彼らは悔い改めました。 |
1 |
Luke |
10 |
14 |
πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν |
チーズとシドーニを除いて、肉は判断に耐えられる |
1 |
Luke |
10 |
15 |
και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση |
そして、あなたはカペナウム、天に昇り、地獄に降りる |
1 |
Luke |
10 |
16 |
ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με |
私を聞く者は聞き、私に背く者は私に背き、背く私は私を送った者に背く |
1 |
Luke |
10 |
17 |
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου |
そして七十人は喜んで戻ってきて、こう言いました。 |
1 |
Luke |
10 |
18 |
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα |
彼は言った、そして彼らはサタンを天から降る稲妻と見なしている |
1 |
Luke |
10 |
19 |
ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει } |
見よ、蛇とサソリの力、そして敵の力に打ち勝て、そうすればあなたには何もない {VAR1: 不正行為} {VAR2: 不正行為} |
1 |
Luke |
10 |
20 |
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις |
これを除いて、私たちの精神が服従していると敬礼しないでください、むしろ私たちの名前が天に書かれていることに敬礼してください |
1 |
Luke |
10 |
21 |
εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου |
その時、イエスは心の中で喜び、「天と地の主である先祖に告白します。あなたがこれらのことを賢明で賢明な人々から隠し、子供たちに明らかにされたことを告白します。 |