1 |
Luke |
12 |
36 |
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω |
あなたは男性が好きで、彼が来て直接彼に打ち明ける結婚から離れたときにあなたの主人を受け入れます |
1 |
Luke |
12 |
37 |
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις |
それらのしもべは幸いです。主人が来てすぐに彼らを見つけたとき、彼は身に着けて彼らに頭を下げ、過去に彼らに仕えたことをお話ししましょう。 |
1 |
Luke |
12 |
38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι |
そして、もし彼が第二の監獄と第三の監獄に来たなら、彼は来て、それらのしもべがとても恵まれていることに気づきました |
1 |
Luke |
12 |
39 |
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου |
泥棒が家を出たかどうかにかかわらず、ホストが泥棒が何時に来るかを知っているかどうかはわかりません。 |
1 |
Luke |
12 |
40 |
και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται |
そしてあなたがたは、あなたがたの知らない時、人の子が来ることに備えなさい。 |
1 |
Luke |
12 |
41 |
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας |
そしてペテロは彼に言った、「主よ、あなたは同じたとえを私たちに話しますか、そしてすべての人に |
1 |
Luke |
12 |
42 |
ειπεν δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον |
そして主は、「彼は忠実で、経済的で、賢明です。もし主が彼を賢くしたなら、私はやがて彼に血球計算を行います。」 |
1 |
Luke |
12 |
43 |
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως |
幸いなことに、彼の主人がこのように見つけたしもべは |
1 |
Luke |
12 |
44 |
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον |
本当に私は彼に言います、彼は彼のすべての存在の上に彼を作りました |
1 |
Luke |
12 |
45 |
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι |
そして召使いが言ったなら、彼は心の中で考えています、私の主人が来て、男の子と女の子を酔わせて酔わせて酔わせます。 |