1 |
Luke |
12 |
56 |
υποκριται το προσωπον {VAR1: της γης και του ουρανου } {VAR2: του ουρανου και της γης } οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε |
{VAR1: 大地と空の} {VAR2: 大地と大地} のふりをする {VAR2: 空と大地の} 今回テストしているのを見たけど、どうやってテストするの? |
1 |
Luke |
12 |
57 |
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον |
さらに、自分にとって何が正しいかを判断しないでください |
1 |
Luke |
12 |
58 |
ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι απ αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδω τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλλη εις φυλακην |
あなたは仕事の邪魔をしているあなたの敵にさらされているので、彼から解放されてください. 彼があなたを裁判官に連れて行き、裁判官があなたをエージェントに引き渡し、エージェントがあなたを刑務所に入れないように. |
1 |
Luke |
12 |
59 |
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως |
私はあなたに言います、そこからここに行かないでください、そして土壇場で私は行きます |
1 |
Luke |
13 |
1 |
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων |
そして彼らはその時彼を捕らえ、これらの犠牲の後にピラトの血が混じったガリラヤ人のことを彼に暗唱した。 |
1 |
Luke |
13 |
2 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν |
イエスは彼らに答えて言われた、「ガリラヤ人がすべてのガリラヤ人よりも罪人であることを証明しなさい、彼らは死ななければならない」 |
1 |
Luke |
13 |
3 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε |
いいえ、はいと言いますが、悔い改めなければ、すべてが失われます |
1 |
Luke |
13 |
4 |
η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ |
塔がシロアムで倒壊したときの 18 人を除いて、これはエルサレムに住むすべての人々によるものであったことが証明されています。 |
1 |
Luke |
13 |
5 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε |
いいえ、はいと言いますが、悔い改めなければ、すべてが失われます |
1 |
Luke |
13 |
6 |
ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν |
彼は自分のぶどう園に植えられたいちじくのたとえを話し、実を探しに行ったが何も見つからなかった |