1 |
Luke |
13 |
17 |
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου |
そして、彼がこれらのことを言ったとき、彼のすべての主題は愕然とし、すべての群衆は彼の下で行われたすべての輝かしいことを喜んだ. |
1 |
Luke |
13 |
18 |
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην |
彼は言った、「神の国はどのようなものですか。それを何に例えることができますか?」 |
1 |
Luke |
13 |
19 |
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου |
それは、ある人が自分の庭に植えた一粒のからし種のようなもので、成長して大きな木になり、その枝には天の雄鶏がねぐらをかいていた。 |
1 |
Luke |
13 |
20 |
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου |
そして再び彼は言った、神の国を何にたとえようか |
1 |
Luke |
13 |
21 |
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον |
それは生地のようなもので、それを受け取った女性は、すべてがパン種になるまで小麦粉に3時間隠しました |
1 |
Luke |
13 |
22 |
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ |
彼は都市や町を巡って教え、エルサレムに行きました。 |
1 |
Luke |
13 |
23 |
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους |
彼は彼らに言った、サー、生存者はほとんどいない、と彼は彼らに言った |
1 |
Luke |
13 |
24 |
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν |
狭い門から入るように努力する。 |
1 |
Luke |
13 |
25 |
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε |
というのは、軍勢が立ち上がり戸口にかんぬきをして出て行くと、彼らは立って戸をたたき、「主よ、主よ、わたしたちのところに来てください」と言ったからである。 |
1 |
Luke |
13 |
26 |
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας |
それから私たちがあなたの前で食べると言うのをやめて、私たちの広場であなたが教えます |