1 |
Luke |
14 |
12 |
ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα |
そして小さな子供に言います、あなたが昼食や夕食を食べているとき、あなたの友人、兄弟、親戚、金持ちの隣人に電話してはいけません. |
1 |
Luke |
14 |
13 |
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους |
しかし、彼がその船を貧しい人、体の不自由な人、足の不自由な人、目の見えない人と呼ぶとき |
1 |
Luke |
14 |
14 |
και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων |
そうでないあなたは幸いです。 彼らはあなたに報いるでしょう。 |
1 |
Luke |
14 |
15 |
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου |
一緒にいた人たちからこれらのことを聞いたとき、彼は彼に言った、「神の国でパンを食べる人は幸いです」。 |
1 |
Luke |
14 |
16 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους |
彼はこの男に言った、彼らは素晴らしい夕食を作り、多くの人を招待した |
1 |
Luke |
14 |
17 |
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα |
そして彼は夕食時に召使いを送り、招待された人々に、「来てください、すべての準備が整っています」と言いました |
1 |
Luke |
14 |
18 |
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον |
彼はいつも辞任するところから来ました 最初の人は彼に言いました 私は疲れているので進化する必要があります |
1 |
Luke |
14 |
19 |
και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον |
もう一人はブーイングを数回言った、私は5つ払った、そして私は行く、これを試してみてください、私はあなたに尋ねています、私と一緒にいますか |
1 |
Luke |
14 |
20 |
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν |
と別の人が女性の声を言いました。このため、来ることができません |
1 |
Luke |
14 |
21 |
και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε |
しもべが来て主人にこれらのことを話すと、主人は怒ってしもべに言いました。 |