1 |
Luke |
15 |
17 |
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι |
そして彼が来ると、彼は独り言を言いました。 |
1 |
Luke |
15 |
18 |
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου |
起きて私は父のところに行きます、そして私は天国であなたの前で罪を犯したこの父です |
1 |
Luke |
15 |
19 |
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου |
そして、私はあなたの息子と呼ばれるにふさわしいので、私をあなたのしもべの一人にしてください |
1 |
Luke |
15 |
20 |
και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον |
彼は起き上がり、父親のところに行きました。彼が遠く離れていたとき、父親は彼を見て感動し、彼の首に落ちてキスをしました。 |
1 |
Luke |
15 |
21 |
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου |
息子は彼に言った、「父よ、天とあなたの前で悔い改めなさい、そして私はあなたの息子と呼ばれるにどれほどふさわしいでしょうか」 |
1 |
Luke |
15 |
22 |
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας |
父親はしもべたちに、「上着を取り出して着せ、手に指輪をはめ、足にくつをはかせなさい」と言いました。 |
1 |
Luke |
15 |
23 |
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν |
そして子牛を屠殺した後、あなたは養われたものを犠牲にし、食べて私たちは喜んだ |
1 |
Luke |
15 |
24 |
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι |
私のこの息子は死んでいて、生きていて、ついに見つかって、幸せです。 |
1 |
Luke |
15 |
25 |
ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων |
しかし、長男の息子は野原にいて、家に帰る途中で家に入ると、音楽や踊りが聞こえてきました。 |
1 |
Luke |
15 |
26 |
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων {VAR1: αυτου } επυνθανετο τι ειη ταυτα |
そして子供たちの一人 {VAR1: his} を招待したところ、 |