1 |
Luke |
16 |
25 |
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι |
そして彼は言った、アブラハムの息子よ、あなたは自分の人生で良いものを受け取り、ラザロも同様に悪いものを受け取ったことを覚えておいてください。 |
1 |
Luke |
16 |
26 |
και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν |
そして、これらすべての上に、私たちとあなたとの間に大きな裂け目があり、ここからあなたに渡ろうとする人は通過できず、そこから私たちに渡ることもできません。 |
1 |
Luke |
16 |
27 |
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου |
彼は、「父の家に送ってくれるかどうか父に尋ねます」と言いました。 |
1 |
Luke |
16 |
28 |
εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου |
私には 5 人の兄弟がいますが、彼が抗議したように、彼らもこの苦しみの場所に来ないように |
1 |
Luke |
16 |
29 |
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων |
彼はアブラハムに、彼らにはモーセと彼に耳を傾けた預言者がいると言います |
1 |
Luke |
16 |
30 |
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν |
そして彼はノーと言いました、アブラハム神父、しかし彼が死から彼らに来たなら、彼らに悔い改めさせてください. |
1 |
Luke |
16 |
31 |
ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται |
彼は彼に言った、「モーセと預言者たちは耳を貸さず、彼が死からよみがえったことを信じません」。 |
1 |
Luke |
17 |
1 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται |
彼は弟子たちに言った。 |
1 |
Luke |
17 |
2 |
λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων |
ミルオニキスを首に巻いて、これらの小さなものの1つの引き金で海に投げ込むと便利です。 |
1 |
Luke |
17 |
3 |
προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω |
あなたの兄弟があなたに対して罪を犯していないなら、彼を叱責し、彼が悔い改めたら、彼から離れてください。 |