1 |
Luke |
15 |
7 |
λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι εννενηκονταεννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιας |
悔い改めた一人の罪人、または悔い改めを必要とする99人の義人の上に、そのような喜びが天国にあります。 |
1 |
Luke |
15 |
8 |
η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη |
私には 10 人のドラクマの女性がいますが、1 人のドラクマを失うと、彼はランプに触れて家を掃除し、見つけるまで熱心に探します。 |
1 |
Luke |
15 |
9 |
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα |
そして、ガールフレンドや隣人を見つけたとき、「ドラクマを失ったことを祝福してください」と言いました |
1 |
Luke |
15 |
10 |
ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι |
悔い改めた罪人には、神の天使たちの前に喜びがある、と私は言います。 |
1 |
Luke |
15 |
11 |
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους |
その男は二人の息子がいると言った |
1 |
Luke |
15 |
12 |
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον |
そして、彼らの若い方が父親に、「強制された物質の部分を私にください」と言いました。 |
1 |
Luke |
15 |
13 |
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως |
そして、何日もの妾の後、私は次の息子が遠い国に移住し、そこで彼はこの人生の本質を無駄に散らしたと答えました |
1 |
Luke |
15 |
14 |
δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι |
そして彼がすべてを使い果たしたとき、その国で深刻な飢饉が起こり、彼は遅れをとりました |
1 |
Luke |
15 |
15 |
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους |
あなたは行って、その国の市民の一人を連れて行き、豚を放牧するために彼を彼の畑に送ります |
1 |
Luke |
15 |
16 |
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω |
そして、彼は自分の腹をイノシシの角で満たしたいと思っています。 |