1 |
Matthew |
8 |
30 |
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη |
彼らからそう遠くないところに、たくさんの豚が放牧されている牛がいます |
1 |
Matthew |
8 |
31 |
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων |
悪霊どもは彼に懇願して言った、「もし許してくれるなら、豚の群れに放り込ませてください」 |
1 |
Matthew |
8 |
32 |
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν |
彼は彼らに言った、「従え。出て行った人々は豚の群れのところに行った。すると、豚の群れが海のほとりに殺到し、水の中で死んでしまった。」 |
1 |
Matthew |
8 |
33 |
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων |
羊飼いたちは逃げ出し、街に到着すると、悪魔に取り憑かれた者たちのことも含めて、すべてのことを話しました。 |
1 |
Matthew |
8 |
34 |
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων |
見よ、町全体がイエスに会いに出てきた。彼らはイエスを見ると、国境から離れてくれるよう懇願した。 |
1 |
Matthew |
9 |
1 |
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν |
そして彼は船に乗り込み、同じ街にやって来た |
1 |
Matthew |
9 |
2 |
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου |
そして見よ、彼らは彼に麻痺者をベッドに横たえさせた、そして見よ、彼らの信仰イエスは麻痺者に言った、勇気を取りなさい、あなたの罪は許される |
1 |
Matthew |
9 |
3 |
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει |
そして見よ、律法学者たちは彼が冒涜していると彼らの間で言った |
1 |
Matthew |
9 |
4 |
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων |
そして、イエスは彼らの記憶を見て、「あなたは何を心に覚えていますか」と言いました。 |
1 |
Matthew |
9 |
5 |
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει |
あなたの罪は赦されたと言うのと、起きて歩きなさいと言うのと、どちらが簡単ですか |