1 |
Matthew |
9 |
36 |
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα |
そして、群衆を見たとき、彼らが羊飼いのいない羊のように迷子になって倒れたことを哀れに思いました。 |
1 |
Matthew |
9 |
37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι |
それから彼は弟子たちに言います、多くの人が刈り取るが、労働は少ない |
1 |
Matthew |
9 |
38 |
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου |
収穫の主が収穫のために労働者を送り出されたように、収穫の主に従いなさい |
1 |
Matthew |
10 |
1 |
και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν |
12 人の弟子を招き、彼らに汚れた霊を追い出し、あらゆる病気やあらゆる病気を癒す権限を与えました。 |
1 |
Matthew |
10 |
2 |
των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου |
十二使徒の名前は同じで、最初はシモン、いわゆるペテロ、その兄弟のアンドリュー、ゼベダイのヤコブ、その兄弟のヨハネです。 |
1 |
Matthew |
10 |
3 |
φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος |
フィリップとバーソロミュー トーマスとマタイ取税人 アルファイオスのヤコブとレヴィエウス 召喚者サダイ |
1 |
Matthew |
10 |
4 |
σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον |
カナン人シモンとイスカリオテのユダも彼を裏切った |
1 |
Matthew |
10 |
5 |
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε |
イエスは十二人を遣わして、「異邦人の街路にはいるな、サマリヤの町に入るな」と命じた。 |
1 |
Matthew |
10 |
6 |
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ |
むしろイスラエルの家の羊のところに行きなさい |
1 |
Matthew |
10 |
7 |
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων |
行きながら、天国が来たと言ってはならない |