1 |
Luke |
18 |
37 |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται |
そして彼らは、ナザレ人イエスが来ることを彼に告げた |
1 |
Luke |
18 |
38 |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με |
彼は私を助けて言った、「ダビデの子イエスよ、私をあわれんでください」 |
1 |
Luke |
18 |
39 |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με |
そして、この記念碑の推進者たちは黙っていましたが、むしろ叫びました、ダビデの息子、私を憐れんでください |
1 |
Luke |
18 |
40 |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον |
立っていたイエスは彼を送り出し、彼に触れて尋ねた |
1 |
Luke |
18 |
41 |
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω |
私が「何をしてほしいのですか?」と聞くと、彼は「お待ちしております」と答えました。 |
1 |
Luke |
18 |
42 |
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε |
イエスは彼に言われた、「見よ、あなたの信仰があなたを救う」。 |
1 |
Luke |
18 |
43 |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω |
人々は上を向いて神をたたえながら彼について行き、民はみなそれを見て神をたたえた |
1 |
Luke |
19 |
1 |
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω |
そして彼が入ったとき、司祭は彼女を通り抜けました |
1 |
Luke |
19 |
2 |
και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και ουτος ην πλουσιος |
そして見よ、ザアカイという男、そして彼はアルキテロン、そしてこれは金持ち |
1 |
Luke |
19 |
3 |
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην |
そして、彼は自分がどのようになっているのか、そして若いために群衆から何が不可能なのかについてのアイデアを探しています |