1 |
Luke |
20 |
16 |
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο |
憐れみを持って、夫を手放し、ぶどう園を与えてください。 |
1 |
Luke |
20 |
17 |
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας |
それらを見なかった人は、ビルダーが平らにしたこの石の碑文は何ですか、これは角の頭にされました |
1 |
Luke |
20 |
18 |
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον |
その石の上に倒れた者は、倒れてそれを蹴ると押しつぶされる |
1 |
Luke |
20 |
19 |
και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν |
祭司長や律法学者たちはその時、イエスに手を出そうとしたが、彼らは民を恐れた。 |
1 |
Luke |
20 |
20 |
και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος |
そして彼らはそれを見て、義人のふりをして入植者を送りました。 つまり、彼らは彼に支配者の権威と権威を明け渡しました。 |
1 |
Luke |
20 |
21 |
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις |
そして彼らは彼に質問して言った、「教えてください、あなたが正しく話し、教え、どちらか一方を支持していないことを私たちは見ましたが、実際にはあなたは神の道を教えています」 |
1 |
Luke |
20 |
22 |
εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου |
it’s emin caesari ふろんどうないぅ |
1 |
Luke |
20 |
23 |
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε |
そして、あなたは彼らのトリックを理解しました. 彼は彼らに言いました. |
1 |
Luke |
20 |
24 |
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος |
あなたは私にデナリ硬貨を見せてくれました。 |
1 |
Luke |
20 |
25 |
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω |
彼は言った、「カエサルのものはカエサルに、神のものは神々に返しなさい」。 |