1 |
Luke |
22 |
11 |
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω |
そして家のホストに来てください、と先生はあなたに言います、それは私が生徒たちの後に過越の食事をする宿です. |
1 |
Luke |
22 |
12 |
κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε |
kakeinos ymin see anogeon mega ostromenos there you have been ready |
1 |
Luke |
22 |
13 |
απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα |
そして、彼らが来ると、彼が彼らを準備したように、彼らは過ぎ越しの準備をしました |
1 |
Luke |
22 |
14 |
και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω |
そしてその時が来ると、12人の使徒たちが彼と共に上って行った |
1 |
Luke |
22 |
15 |
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν |
彼は彼らに言った、「私はこの過ぎ越しが死ぬ前に私たちと一緒に食べてくれることを望んでいました.」 |
1 |
Luke |
22 |
16 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου |
それが神の国で成就するまで、私はそれを食べないことを約束します |
1 |
Luke |
22 |
17 |
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις |
そしてあなたが感謝したガラスのタンカードは、これを持って、あなたたちを分割すると言いました |
1 |
Luke |
22 |
18 |
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη |
言っておきますが、神の国が来るまでは、ぶどうの実から飲んではいけません。 |
1 |
Luke |
22 |
19 |
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
そしてパンを受け取ると、感謝の言葉を述べ、「これは私の体です。あなたの体よりも優れています」と言って、それらを与えました。 |
1 |
Luke |
22 |
20 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον |
同様に、夕食後の杯は、この杯が注がれる私の血の新約聖書であると言っています |