1 |
John |
1 |
21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου |
彼らはあなたにとってイリアスとは何かと彼に尋ねた.彼は私があなたにとって預言者ではない. |
1 |
John |
1 |
22 |
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου |
私は彼に言いました、これは返事です、私たちの友達に会いましょう、あなたは自分自身について何と言いますか? |
1 |
John |
1 |
23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης |
預言者イザヤが言ったように、わたしは荒野で主の道を導く声の声である |
1 |
John |
1 |
24 |
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων |
そして使徒たちはパリサイ人でした |
1 |
John |
1 |
25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης |
彼らは彼に尋ねて言った、「あなたは何のバプテスマを授けますか?それはキリストでも、太陽でも、預言者でもありません。」 |
1 |
John |
1 |
26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε |
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けています。その中に、あなたがたが見たことのない人が立っていました」 |
1 |
John |
1 |
27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος |
これは私の後ろに来る人であり、私の前に来る人であり、私は彼の靴のストラップをほどくのにふさわしくありません |
1 |
John |
1 |
28 |
ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων |
これらはヨルダン川の向こう側にあるベタバラで生まれ、ヨハネがバプテスマを施していました。 |
1 |
John |
1 |
29 |
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου |
翌日、ヨハネはイエスが自分のところに来るのを見て、「見よ、世の罪を取り除く神の子羊」と言う。 |
1 |
John |
1 |
30 |
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην |
これが私が私の前に愚か者が来ると言った理由です。 |