1 |
John |
2 |
20 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον |
ユダヤ人は、神殿は 40 年前に建てられ、あなたは 3 日で建てたと言いました。 |
1 |
John |
2 |
21 |
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου |
彼は自分の体のこめかみについては言いませんでした |
1 |
John |
2 |
22 |
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους |
彼が死からよみがえったとき、弟子たちはイエスがこう言われたことを思い出し、聖書とイエスが言われた言葉を信じました。 |
1 |
John |
2 |
23 |
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει |
そして、エルサレムでは過越祭の饗宴で、彼のしるしを考慮して、多くの人が彼の名前を信じていました |
1 |
John |
2 |
24 |
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας |
誰もが彼を知っていたので、このイエスは彼らに自分自身を信頼しませんでした |
1 |
John |
2 |
25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω |
彼らが必要としていたのは、この男についての証言でした。 |
1 |
John |
3 |
1 |
ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων |
また、ユダヤ人の支配者で、ニコデモという名のパリサイ人がいた。 |
1 |
John |
3 |
2 |
ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου |
彼は夜イエスのところに来て、彼に言った、「ラビ、私たちはあなたが神からの教師ではないことを見ました.これらのしるしは可能であるからです.もし神が彼と共におられるとしたら,あなたは誰ですか?」 |
1 |
John |
3 |
3 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου |
イエスは彼に答えて言われた、「アーメン、アーメン、あなたに言います。あなたが上から生まれなければ、神の国を見ることはできません。」 |
1 |
John |
3 |
4 |
λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι |
ニコデモは彼に、強い男は老いて生まれるが、彼の子宮が強くなければ、次の男が入って生まれると言います |