1 |
John |
5 |
5 |
ην δε τις ανθρωπος εκει {VAR1: τριακονταοκτω } {VAR2: τριακοντα και οκτω } ετη εχων εν τη ασθενεια |
そしてそこにいる男 {VAR1: 三十八} {VAR2: 三十八} 年もこの病気にかかっている |
1 |
John |
5 |
6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι |
これはイエスが横たわっている場所であり、彼が長い間これを言っていることを知っているので、あなたは健康な出産を望んでいます |
1 |
John |
5 |
7 |
απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει |
病人は答えました、先生、私には理由がありません、水がかき回されたとき、私をプールに入れました、私が来ない間に、他の誰かが私の前に下っていくのです |
1 |
John |
5 |
8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει |
イエスは言う、ネクタイをして歩け |
1 |
John |
5 |
9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα |
するとすぐに、その人はいやされ、そのしもべとなり、その日、安息日を歩いた。 |
1 |
John |
5 |
10 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον |
ユダヤ人は癒しの安息日はネクタイと同じではないと言っていました |
1 |
John |
5 |
11 |
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει |
彼らに答えて、詩人は私に言った、ネクタイを外して歩きなさい |
1 |
John |
5 |
12 |
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει |
彼らは彼に彼が誰であるかを尋ねた、彼はあなたに言った、あなたのネクタイを脱いで歩いてください |
1 |
John |
5 |
13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω |
彼らを癒さない、または見ない人は、イエスがその場所で群衆を癒されたからです。 |
1 |
John |
5 |
14 |
μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται |
この後、イエスは聖域で彼を見つけ、彼に言った、「これは良いことです。あなたの多くは罪を犯しました。それで、あなたに起こっていることに触れないでください。」 |