1 |
John |
5 |
15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη |
その男が現れて、自分をいやしたのはイエスだとユダヤ人たちに告げた |
1 |
John |
5 |
16 |
και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω |
このため、ユダヤ人は彼を迫害し、彼を探します。 |
1 |
John |
5 |
17 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι |
イエスは彼らに質問しました.私の父はまだ働いています.私は働いています. |
1 |
John |
5 |
18 |
δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω |
このため、おそらく彼らは彼を探し、ユダヤ人は彼が安息日を守っただけでなく、神である彼自身と同じ神と父親を呼んだことを知りました |
1 |
John |
5 |
19 |
απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει |
イエスは彼らに質問し、彼らに言った、「アーメン、アーメン、あなたに言います。息子は父親に会わない限り、自分のことは何もできません。しかし、彼がこれらのことをするなら、息子も同じことをします。」 |
1 |
John |
5 |
20 |
ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε |
父親は息子にキスをして、彼がすることすべてを見せます。 |
1 |
John |
5 |
21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει |
父は死者をよみがえらせ、彼らを生ませ、息子は彼らを生かす。 |
1 |
John |
5 |
22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω |
父は何も裁かないが、すべての裁きを息子に与えるからである。 |
1 |
John |
5 |
23 |
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον |
すべての人が父を敬うように、息子を敬いましょう; 息子を敬わない者は、彼を追放する父を敬いません |
1 |
John |
5 |
24 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην |
アーメン アーメン 私の言葉を聞いて、彼が私に送ったものを信じる者は、永遠の命を持っており、裁きを受けることはなく、死から命へと移ったことをアーメンと言います |