1 |
John |
6 |
8 |
λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου |
この勇敢な男の弟子の一人、シモン・ピーターの兄弟にこう言います。 |
1 |
John |
6 |
9 |
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους |
頌歌に大麦のパンを 5 つとパンを 2 つ持っている子供がいますが、これらは彼らが持っているものです。 |
1 |
John |
6 |
10 |
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι |
イエスは言われた、「あなたは民を休ませた。地面には草がたくさん生え、その数は五千人に上った」。 |
1 |
John |
6 |
11 |
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον |
イエスはパンを取り、感謝をささげました。 |
1 |
John |
6 |
12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται |
彼らが驚かなかったとき、彼は弟子たちに言います、何も無駄にならないように残りの部分を集めてください |
1 |
John |
6 |
13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν |
集まって、5つの大麦パンの残りの断片で12のバスケットを満たしました。 |
1 |
John |
6 |
14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον |
人々はイエスのしたことを見て、まさにこの人が世に来ようとしている預言者であると言いました。 |
1 |
John |
6 |
15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος |
彼が来ることを知っていたイエスは、彼を捕まえて彼を王にし、再び一人でこの山に残されました。 |
1 |
John |
6 |
16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν |
そしてたまたま、弟子たちは海に下りて行った |
1 |
John |
6 |
17 |
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους |
船に乗り込むと、彼らは海を渡ってカペナウムに着きましたが、すでに暗くなっていて、イエスは彼らに話しかけませんでした |