1 |
John |
6 |
28 |
ειπον ουν προς αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου |
彼らは彼に言った {VAR1: 私たちは誰ですか} {VAR2: 私たちは誰ですか} 私たちは神の働きをしている |
1 |
John |
6 |
29 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος |
イエスは彼らに答えて言われた、「あなたがたが神がお遣わしになった方を信じるのは、神のわざです。」 |
1 |
John |
6 |
30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη |
彼らは彼に、あなたは何をしているのですかと言いました。 |
1 |
John |
6 |
31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν |
私たちの先祖は、天からのパンがこれらの食物を与えたと書かれているように、砂漠でマナを食べました |
1 |
John |
6 |
32 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον |
彼らは彼らに言った、イエス様、アーメン、アーメン。 |
1 |
John |
6 |
33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω |
神のパンは、天から下って世に命を与えるものだからです。 |
1 |
John |
6 |
34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον |
彼らは彼に言った、「主よ、いつも私たちにこのパンをください」 |
1 |
John |
6 |
35 |
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε |
イエスは彼らに言われた、「わたしはいのちのパンです。わたしのところに来る者は飢えることがなく、わたしを信じる者は決して渇くことはありません。」 |
1 |
John |
6 |
36 |
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε |
でも、あなたは私のことを夢見て信じていなかったと言った |
1 |
John |
6 |
37 |
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω |
父が私に与えてくれたものはすべて私のためであり、私に来る彼を私は追い出しません |