1 |
John |
6 |
68 |
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις |
私はこの同じ石に答えました、主よ、あなたは永遠の命の言葉で私たちを解き放ちます |
1 |
John |
6 |
69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος |
そして私たちは、あなたが生ける神の御子であるキリストであることを信じ、知っています。 |
1 |
John |
6 |
70 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν |
イエスは彼らに答えた、「いいえ、私は十二人を選びました、そして彼らの中には悪魔がいます」。 |
1 |
John |
6 |
71 |
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα |
そして彼はユダヤ人のシモン・イスカリオテを呼んだ。 |
1 |
John |
7 |
1 |
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι |
この後、イエスはガリラヤをさまよいます。ユダヤ人が彼を探すために、ユダヤをさまようことを望まなかったからです。 |
1 |
John |
7 |
2 |
ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια |
ユダヤ人の祭りはそれを保証するものではありません |
1 |
John |
7 |
3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις |
兄弟たちは彼に言った、「そこを出て、ユダヤ人の家にはいりなさい。あなたの弟子たちがあなたの作品を検討するためです」。 |
1 |
John |
7 |
4 |
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω |
彼が何をしているのか、秘密裏に何を求めているのか、誰も知りません。 |
1 |
John |
7 |
5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον |
彼の兄弟たちは彼を信用しなかった |
1 |
John |
7 |
6 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος |
イエスは彼らに、私たちがここにいる時は今であり、水の準備が常に整っている時だと言います |