1 |
John |
7 |
37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω |
そして、大いなる祭りの最後の日に、イエスが来て、「喉が渇いたら、私のところに来て飲みなさい」と言われました。 |
1 |
John |
7 |
38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος |
聖書が述べているように、わたしを信じる者は、その腹から生ける水の川が流れ出します。 |
1 |
John |
7 |
39 |
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη |
彼は、彼を信じた人々が将来受けるであろう霊については言わなかった。 |
1 |
John |
7 |
40 |
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης |
その言葉を聞いた群衆の多くは、「これはまことに預言者だ」と言った。 |
1 |
John |
7 |
41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται |
これがキリストだと言う人もいれば、違うと言う人もいます。ガリラヤからキリストが来られるからです。 |
1 |
John |
7 |
42 |
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται |
いいえ、聖書は、ダビデの子孫とダビデが来た都市ベツレヘムから、キリストが来ると言っています |
1 |
John |
7 |
43 |
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον |
彼が引き起こしたトラブルの裂け目 |
1 |
John |
7 |
44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας |
あなたは彼を捕まえたくなかったが、彼に手を出さなかった |
1 |
John |
7 |
45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον |
しもべたちは祭司長たちとパリサイ人たちのところに来て、「どうして彼を導いてくれませんか」と言いました。 |
1 |
John |
7 |
46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος |
彼らは、「私は奉仕したことがないので、その人はこのように話しました、その人です」と答えました。 |