1 |
John |
8 |
24 |
ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων |
彼らは私に言った、「私の罪の中で死ぬのだ、もしあなたが私の存在を信じないなら、私の罪の中で死ぬのだ」 |
1 |
John |
8 |
25 |
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν |
彼らは彼に言った.イエスは最初に彼らに言われた. |
1 |
John |
8 |
26 |
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον |
私はあなたについて言い、判断することがたくさんありますが、あなたが私に言ったことは真実です。私が聞いたのは悪いことです。 |
1 |
John |
8 |
27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν |
彼らは父親を呼んでいることを知りませんでした |
1 |
John |
8 |
28 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω |
イエスは彼らに言われた、「あなたが人の子を持ち上げる時、あなたは私が存在し、私自身は何の役にも立たないことを知るでしょう。 |
1 |
John |
8 |
29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε |
そしてペンプサは私と一緒です、父は私を一人にしないでください。 |
1 |
John |
8 |
30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον |
この演説のおかげで、多くの人が彼を信じた |
1 |
John |
8 |
31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε |
イエスは、自分を信じたユダヤ人に、「私の言葉を続けるなら、あなたは本当に私の弟子だ」と言われました。 |
1 |
John |
8 |
32 |
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας |
そして真実を知ると、真実はあなたを自由にするでしょう |
1 |
John |
8 |
33 |
απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε |
彼らはこのアブラハムの種に答えました。私たちは一度も何も得ていません。 |