1 |
John |
8 |
54 |
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν |
イエスは答えた、「もし私が自分自身を賛美しているなら、私の栄光は何もありません;私を賛美しているのは私の父です、あなたがあなたの神だと言っているのは私の父です」 |
1 |
John |
8 |
55 |
και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω |
あなたは彼を知らなかった、私は彼を見なかった、もし私が彼を見なかったと言ったら、私はあなたと同じように嘘つきですが、私は彼を見ました、そして私は彼の言葉を守ります |
1 |
John |
8 |
56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη |
私たちの父アブラハムはその日を喜び、それを見て喜びました。 |
1 |
John |
8 |
57 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας |
ユダヤ人は50年前に彼に言った、あなたにはアブラハムがいる |
1 |
John |
8 |
58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι |
イエスは彼らに言われた アーメン アーメン 私はアブラハムが生まれる前に私は |
1 |
John |
8 |
59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως |
彼らは彼に石を投げたが、彼は隠れて聖域から出てきて、彼らを通り抜けた。 |
1 |
John |
9 |
1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης |
こうして彼は生まれつき盲目の男を見た |
1 |
John |
9 |
2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη |
弟子たちは彼に尋ねた、「ラビ、なぜ彼の両親は彼が盲目であると罪を犯したのですか?」 |
1 |
John |
9 |
3 |
απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω |
イエスは答えた、彼も彼の両親も罪を犯したのではなく、神の働きが彼に現れた |
1 |
John |
9 |
4 |
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι |
誰も働けない日が来るまで、あなたが過去の作品に取り組んでいるのを見てきました |