1 |
John |
8 |
4 |
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη |
彼らは彼に言います、教えてください、この女性は姦淫の罪で有罪判決を受けました |
1 |
John |
8 |
5 |
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις |
しかし、運動の法則では、そのような人々が石で打たれることを許可しませんでした。 |
1 |
John |
8 |
6 |
τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος } |
そして、彼らは彼をからかって、彼を告発するかもしれないと言って、イエスは彼の指で地面に書かれた {VAR2: ふりをしていない} |
1 |
John |
8 |
7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω |
そして彼らが彼に尋ね続けたとき、彼は彼らに言った、「私は彼女に最初の石を投げます。あなたの罪のない人です。」 |
1 |
John |
8 |
8 |
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην |
そして再び洞窟の下で地球に書かれました |
1 |
John |
8 |
9 |
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα |
そして、良心に支配された聴衆は、年長者から最後まで一人ずつ出て行き、イエスだけが占有され、真ん中の女性が立っていました |
1 |
John |
8 |
10 |
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν |
イエスは再びよみがえりましたが、その女性を除いて誰も彼を見ませんでした。この女性は、あなたはあなたの告発者であり、誰もあなたを非難していないと言いました。 |
1 |
John |
8 |
11 |
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε |
彼女はノーと言った、サー、彼女は言った、イエス様、私はあなたを非難しません、行って罪を犯さないでください |
1 |
John |
8 |
12 |
παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης |
イエスは再び彼らに言われた、「わたしは世の光です。わたしに従う者は暗闇の中を歩むことはありません。命の光があります。」 |
1 |
John |
8 |
13 |
ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης |
パリサイ人は彼に言った、「あなたは自分について証言している、あなたの証言は真実ではない」 |