1 |
John |
11 |
12 |
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται |
眠っているこのマスターの弟子たちは、彼は救われたと言いました |
1 |
John |
11 |
13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει |
そしてイエスは彼の死について話します、彼らは彼が眠りの眠りについて話すとは信じていませんでした |
1 |
John |
11 |
14 |
τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν |
それからイエスは、ラザロが死んだことを彼らに告げた |
1 |
John |
11 |
15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον |
そして、私はそこにいなかったが、私たちは彼に向かっているとあなたが信じていることを嬉しく思います |
1 |
John |
11 |
16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου |
いわゆる双子のトーマスは、クラスメートに「彼と一緒に死にましょう」と言いました。 |
1 |
John |
11 |
17 |
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω |
イエスが来られたとき、彼は彼が墓の中にすでに4日間いるのを見つけました。 |
1 |
John |
11 |
18 |
ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε |
ベサニーは、ステージ15の時点で聖人の保証人です |
1 |
John |
11 |
19 |
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων |
ユダヤ人の多くは、マルタとマリアに自分たちの兄弟について話をするようになりました。 |
1 |
John |
11 |
20 |
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο |
イエスが来ると聞いたマルタは、マリアが家にいることを告げた。 |
1 |
John |
11 |
21 |
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει |
マルタはイエスに言いました。 |