1 |
John |
11 |
52 |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν |
そして、国だけではなく、散らされていた神の子供たちが一つに集まった |
1 |
John |
11 |
53 |
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον |
その日から彼らは彼を買収するために相談した |
1 |
John |
11 |
54 |
ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου |
イエスはユダヤ人の間をさまよいましたが、そこから悪の都と呼ばれるエフライムの荒野に送られ、弟子たちに迫害されました。 |
1 |
John |
11 |
55 |
ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους |
ユダヤ人の過ぎ越しを保証するものではなく、その国から多くの人々が過ぎ越しの前に身を清めるためにエルサレムに上った |
1 |
John |
11 |
56 |
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην |
彼らはイエスを探し求め、聖域で互いに言い合った。 |
1 |
John |
11 |
57 |
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον |
そして、祭司長たちとパリサイ人たちも、告発のあった場所を知っていれば、彼を捕まえるという戒めを与えました。 |
1 |
John |
12 |
1 |
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων |
過越祭の前日、イエスは異邦人ラザロが死からよみがえったベタニアに来ました。 |
1 |
John |
12 |
2 |
εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω |
彼らはそこで夕食をとり、マルタが主宰し、ラザロが彼と一緒にいた人々の食事を主宰した |
1 |
John |
12 |
3 |
η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου |
マリアは貴重なナルド没薬を一リットル取り、イエスの足に触れて足の傷を癒し、家は没薬のにおいでいっぱいになりました。 |
1 |
John |
12 |
4 |
λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι |
彼らは彼の弟子の一人、後に彼を裏切ったシモン・イスカリオットに言います。 |