1 |
John |
12 |
5 |
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις |
なぜこの匂いが 300 ディナールもかかり、貧しい人々に与えられたのか |
1 |
John |
12 |
6 |
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω {VAR1: αλλ } {VAR2: αλλα } οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν |
そして彼はこう言いました、ああ、彼は貧しい人々の中にいた {VAR1: でも } {VAR2: しかし } 彼は泥棒で言語学者が持っていたものと |
1 |
John |
12 |
7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο |
彼らは、イエスが私の埋葬の日に彼女を去ったと彼はこれを記録したと言った |
1 |
John |
12 |
8 |
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε |
あなたはいつもあなたと一緒に貧しい人々を持っているので、あなたはいつも私を持っているわけではありません |
1 |
John |
12 |
9 |
εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων |
ユダヤ人の多くは、群衆が彼がそこにいて、彼らは一人で彼を迎えに来たことを聞いたが、ラザロが死からよみがえったのを見るかもしれない. |
1 |
John |
12 |
10 |
εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν |
そして大祭司たちはラザロも手に入れようと共謀しました |
1 |
John |
12 |
11 |
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν |
多くの人が彼のためにユダヤ人から来て、イエスを信じたこと |
1 |
John |
12 |
12 |
τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα |
翌日、イエスがエルサレムに来られると聞いて、大群衆が祭りに集まった。 |
1 |
John |
12 |
13 |
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ |
彼らは鳳凰の疫病を受け、彼を崇拝するために出て行って、ホサナと叫びました。イスラエルの王、主の名によって来る者は祝福されています |
1 |
John |
12 |
14 |
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον |
イエスのオナリオンは書かれているとおりにその上に座った |