1 |
John |
12 |
15 |
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου |
あなたの娘たちを恐れるな、あなたの王が馬に乗って来るのを見よ |
1 |
John |
12 |
16 |
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω |
弟子たちは最初はこれらのことを知りませんでしたが、イエスが栄光を受けたとき、これらのことが彼に書かれていることを思い出し、彼に影響を与えました. |
1 |
John |
12 |
17 |
εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων |
彼と一緒にいた群衆は、ラザロを墓から呼び出して死からよみがえらせたときに証言しました |
1 |
John |
12 |
18 |
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον |
このため、群衆は彼に、彼がこれを聞いたと示唆した |
1 |
John |
12 |
19 |
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν |
パリサイ人たちは心の中で言いました。 |
1 |
John |
12 |
20 |
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη |
そしてギリシア人は、祭りで崇拝するために昇った人々の中にいました |
1 |
John |
12 |
21 |
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν |
ピリポはガリラヤのベツサイダから彼のところに来て、彼を愛し、「主よ、私たちは彼に会いたいです」と言いました。 |
1 |
John |
12 |
22 |
ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου |
ピリポが来てアンドレアスに言い、再びアンドレアスとフィリップがイエスに言う |
1 |
John |
12 |
23 |
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου |
イエスは彼らに質問して、「今こそ、人の子が栄光を受ける時です」と言われました。 |
1 |
John |
12 |
24 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει |
アーメン、アーメン、一粒の小麦が地面に落ちて死んだ場合、それはそのまま残りますが、死ななければ、多くの実を結びます。 |