1 |
Matthew |
11 |
26 |
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου |
そう、父よ、こうして繁栄はあなたの前に生まれました |
1 |
Matthew |
11 |
27 |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι |
すべてが私の父の下で私に届けられました、そして父でなければ誰も息子を正しません、そして父は息子でなければそれらを正しません、そして息子が自分自身を明らかにしたいなら |
1 |
Matthew |
11 |
28 |
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας |
働き、痛みを背負っているすべての人に休息を与える |
1 |
Matthew |
11 |
29 |
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων |
私のくびきをあなたに負わせて、私が柔和で心がへりくだっていることを私から学び、あなたの魂に休息を見つけてください |
1 |
Matthew |
11 |
30 |
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν |
私のくびきは軽く、私の重荷は軽いからです |
1 |
Matthew |
12 |
1 |
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν |
その時、イエスは安息日に雌ブタを通して旅をし、弟子たちは空腹でトウモロコシと小麦の穂を集めていました。 |
1 |
Matthew |
12 |
2 |
οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω |
パリサイ人たちは見て、彼に言った、「見て、あなたの弟子は誰ですか?」 |
1 |
Matthew |
12 |
3 |
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου |
彼は彼らに言った、「ダビデと彼と一緒にいた人たちが空腹だったときにしたことを聞いてはいけません。 |
1 |
Matthew |
12 |
4 |
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις |
彼らがどのように神の家に入り、予定のパンを食べたか。 |
1 |
Matthew |
12 |
5 |
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν |
それとも、安息日は聖なる場所での聖なるものであり、安息日は憎むべきものであり、あなたは不当であるという私の意見を理解していませんか? |