1 |
John |
15 |
26 |
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου |
嘆願者が来たとき、私は彼を父に送りました。彼は父から出て行った真理の霊であり、彼は私について証言しました。 |
1 |
John |
15 |
27 |
και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε |
そして、あなたは最初から私と一緒にいたことを証言していません |
1 |
John |
16 |
1 |
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε |
これは私の言葉です あなたがスキャンダルされないように |
1 |
John |
16 |
2 |
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω |
あなたは解離者になりますが、あなたを獲得したすべての人が神に栄光ある崇拝を捧げる時が来ています |
1 |
John |
16 |
3 |
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε |
彼らは父親も私たちも知らなかったので、これらは行われます |
1 |
John |
16 |
4 |
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην |
しかし、私がこれらのことをあなたに話したのは、私が最初からあなたにこれらのことを言ったことも、私たちがあなたと一緒にいると彼らが言ったこともなかったということを、その時が来たときにあなたが覚えているようにするためです. |
1 |
John |
16 |
5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις |
今、私は私を送った人のものではありません。 |
1 |
John |
16 |
6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν |
しかし、この言葉を口にしたとき、悲しみが私の心を満たした |
1 |
John |
16 |
7 |
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας |
しかし、本当のことを言うと、私が送ることは私たちの最善の利益です。私が送らなければ、サプリカントはあなたのところに来ません。私が行かなければ、私は彼をあなたに送ります。 |
1 |
John |
16 |
8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως |
そして彼が来るとき、彼は罪について、義と裁きについて世界を裁くでしょう。 |