1 |
John |
19 |
20 |
τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι |
多くの人々は、ユダヤ人のこの称号を、イエスが十字架につけられた場所であり、書かれたユダヤ人のヘレニズム時代のローマの都市の保証人であると誤解しています。 |
1 |
John |
19 |
21 |
ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων |
ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った、「ユダヤ人の王ではなく、私はユダヤ人の王であると彼が言ったことを書いてください。」 |
1 |
John |
19 |
22 |
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα |
ゲグラファ ゲグラファのピラトは答えた |
1 |
John |
19 |
23 |
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου |
兵士たちは、イエスを十字架につけたとき、彼の服を取り、4つの部分、各兵士の部分、および上着を作りました。 |
1 |
John |
19 |
24 |
ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν |
彼らはお互いに、「彼を引き裂くのではなく、彼のことを聞きましょう」と言いました。聖書が成就したのは誰でしたか。 |
1 |
John |
19 |
25 |
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη |
そして彼の母親と彼女の妹、彼の母親の泥棒マリヤとマグダラのマリヤは、イエスの十字架から入りました |
1 |
John |
19 |
26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου |
イエス様、私は母親と弟子がいるのを見ました、恋人はこの女性の母親に言いました、あなたの息子を見なさい |
1 |
John |
19 |
27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια |
彼は弟子に言った、「あなたの母を見なさい。それ以来、弟子は同じように母を迎えた」 |
1 |
John |
19 |
28 |
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω |
この後、イエスは、聖書が終わるまで、すべてのことがすでに成就されているのを見て、喉が渇いたと言います |
1 |
John |
19 |
29 |
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι |
容器は酸で満たされ、周囲のスポンジは酸で満たされて隠されていました |