1 |
John |
20 |
8 |
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν |
次に、最初に記念碑に来たもう一人の弟子も入って見て、信じました |
1 |
John |
20 |
9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι |
彼が死からよみがえるのを見たという聖句がどこにも持ち込まれなかったからです |
1 |
John |
20 |
10 |
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται |
弟子たちは再び自分自身に向き直った |
1 |
John |
20 |
11 |
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον |
メアリーはモニュメントの外で泣いていたので、モニュメントには入らなかった |
1 |
John |
20 |
12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου |
そして彼は白い服を着た2人の天使が座っているのを見ます.1人は頭に向かって、もう1人はイエスの体があった場所に向かっています. |
1 |
John |
20 |
13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον |
そして彼らは言います、あの女性たち、なぜ泣いているのですか、彼らは私の主であり、私は彼らが誰であるかを知らなかったと言います |
1 |
John |
20 |
14 |
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν |
そして、私が言ったこれらのことは引き返し、彼は自分がイエスだと思い、イエスがイエスであることに気が付きませんでした。 |
1 |
John |
20 |
15 |
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω |
彼女はイエスと言います 何を泣いているのですか 何を求めているのですか 彼女は庭師だと彼女は言いました 先生 あなたはここにいます あなたがどこにいるのか教えてください |
1 |
John |
20 |
16 |
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε |
彼女は言う イエス・マリア 私は回った 彼女は彼に言う rabvouni 彼の名前は先生です |
1 |
John |
20 |
17 |
λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων |
彼女は言った、イエス様、私に触れないでください、私は父に昇ったからです、しかし私は兄弟たちに行きます、そして彼は彼らに言いました、私は私の父、そしてあなたの父、そして私の神、そしてあなたの神に昇ります. |