1 |
John |
20 |
28 |
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου |
トマスは答えて、私の主よ、私の神よ、と彼に言いました |
1 |
John |
20 |
29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες |
イエスは、あなたがトマスと一緒に見て信じたと言っています。見ずに信じた人は幸いです |
1 |
John |
20 |
30 |
πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω |
この本に書かれていない、イエスが弟子たちの前で行ったことは他にもたくさんあります |
1 |
John |
20 |
31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου |
これらは、イエスが神の御子であるキリストであると信じるように、また、イエスの名において命を得られるようにと書かれているのではありません。 |
1 |
John |
21 |
1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως |
この後、イエスはティベリアの海で再び弟子たちに姿を現し、 |
1 |
John |
21 |
2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο |
いわゆる双子のシモン・ペトロとトマス、ガリラヤのカナ出身のナタナエルとゼベダイ、そして彼の二人の弟子たちでした。 |
1 |
John |
21 |
3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν |
彼は彼らに言った、「ピーター、私は漁師です、そして彼らは彼に、「私たちは来ます、そして私たちはあなたと一緒にいます」と言います. |
1 |
John |
21 |
4 |
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν |
朝、イエスがすでに生まれたとき、イエスは海辺にいましたが、弟子たちはそれがイエスであることに気づきました。 |
1 |
John |
21 |
5 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου |
イエスは彼らに、子供たち、何を食べなければならないかと言われました. 彼らは彼に答えた. |
1 |
John |
21 |
6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων |
そして彼は彼らに言った、「船の右側に網を置いて、網を見つけてください、そしてあなたが何を引き付けようとも、彼らはたくさんの魚に捕らえられました. |