1 |
Acts |
2 |
36 |
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε |
あなたが十字架につけたこの者を、神が主でありキリストである神が造られたことを、イスラエルの全家に知らせてください。 |
1 |
Acts |
2 |
37 |
ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι |
それを聞いたとき、彼らは心を和らげず、ペテロと他の使徒たちに、「兄弟姉妹、私たちは何をしているのですか?」と言いました。 |
1 |
Acts |
2 |
38 |
πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος |
ペテロは彼らに言った、「悔い改めて、罪の赦しのためにイエス・キリストの名によってバプテスマを受け、聖霊の賜物を受けなさい」 |
1 |
Acts |
2 |
39 |
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων |
私たちの神、主が招かれるなら、約束は私たちと私たちの子供たち、そして遠く離れているすべての人たちにあるからです |
1 |
Acts |
2 |
40 |
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης |
言い換えれば、多くの人が抗議し、このスコリアの世代から救われることを懇願した |
1 |
Acts |
2 |
41 |
οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι |
この理由で惜しみなく拒絶された他の人々はバプテスマを受け、その日、3シリングと同じ数の魂が追加されました. |
1 |
Acts |
2 |
42 |
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις |
彼らは使徒たちの教え、交わり、パンを裂くこと、祈りを拒んだ。 |
1 |
Acts |
2 |
43 |
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο |
そしてすべての魂は多くの怪物を恐れ、使徒のしるしが作られました |
1 |
Acts |
2 |
44 |
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα |
すべての信者はこれに賛成し、共通の答えを持っていました |
1 |
Acts |
2 |
45 |
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν |
そして、彼らが受け取って分配した所有物と所有物はすべて、あたかも彼らが必要としているかのように |