1 |
Acts |
4 |
13 |
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν |
そして、パリのピーターとジョンのことを考慮し、あなたが無学な男性であることを理解し、個人的に彼らを賞賛し、彼らがイエスと一緒にいたことを断言します |
1 |
Acts |
4 |
14 |
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν |
そして、彼らが一緒にいる男を見たとき、彼は癒されていたにもかかわらず、彼らは答えがありませんでした |
1 |
Acts |
4 |
15 |
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους |
会議から彼らを呼び出し、彼らはお互いに送りました |
1 |
Acts |
4 |
16 |
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι |
「このような人たちをどうしたらよいでしょうか。エルサレムの全住民に周知の事実が知らされているのに、私たちはそれを否定されています」。 |
1 |
Acts |
4 |
17 |
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων |
しかし、これ以上脅迫が人々に広がらないように、これらのゼロの人々の名前で話す人々を脅かしましょう |
1 |
Acts |
4 |
18 |
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου |
そして彼らを呼んで、彼らに近づかないように、イエスの名によって教えないようにと命じた |
1 |
Acts |
4 |
19 |
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε |
ペテロとヨハネは彼らに答えて言った、「彼は神の前に正しい方です」。 |
1 |
Acts |
4 |
20 |
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν |
彼らが話さなかったのを見たり聞いたりしたので、私たちは強められませんでした |
1 |
Acts |
4 |
21 |
οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι |
脅迫された人々は、彼らが人々のために彼らにひどく屈服していること、彼ら全員がその機会に神の栄光を現したことを理解せずに、彼らを解雇しました |
1 |
Acts |
4 |
22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως |
この癒しのしるしを行うとき、その人は40歳以上です |