1 |
Acts |
7 |
19 |
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι |
非常に賢明な私たちの人々は、赤ちゃんを持続不可能な環境にさらした父親の話を聞きました |
1 |
Acts |
7 |
20 |
εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου |
その時、モーセが生まれ、神の恵みにより、彼は父の家で 3 か月間育てられました。 |
1 |
Acts |
7 |
21 |
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον |
そしてファラオの娘は彼を暴露し、彼自身が息子として育てました. |
1 |
Acts |
7 |
22 |
και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εργοις |
彼はエジプト人のすべての知恵について教育を受け、言葉と行動において力がありました。 |
1 |
Acts |
7 |
23 |
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ |
そして彼が40歳になった時、彼の心に彼の兄弟であるイスラエルの息子たちを訪ねることができました。 |
1 |
Acts |
7 |
24 |
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον |
そして彼らの不正行為を見て、彼らは強くなり、抑圧していたエジプト人に復讐した |
1 |
Acts |
7 |
25 |
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν |
彼は、神が彼の手によって彼らを救ってくださると信じ、兄弟たちに同意しましたが、彼らは彼に同意しませんでした. |
1 |
Acts |
7 |
26 |
τη {VAR1: τε } {VAR2: δε } επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους |
{VAR1: te} {VAR2: te} ある日、彼は戦っていた人々を祝福し、彼らを平和に和解させました。 |
1 |
Acts |
7 |
27 |
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας |
そして、隣人に不当な扱いをした者は、「あなたを私たちの支配者と裁判官にした」と言って、彼を見捨てた |
1 |
Acts |
7 |
28 |
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον |
昨日エジプト人に対処したいなら、私と取引しないでください。 |