1 |
Acts |
7 |
29 |
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο |
モーセはこのために逃げ、ミディアンの地に寄留し、二人の息子を生んだ |
1 |
Acts |
7 |
30 |
και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου |
そして彼が四十歳になったとき、彼はシナイ山の荒野で、燃える火の中の主の天使として現れました。 |
1 |
Acts |
7 |
31 |
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον |
そして、彼を見た人は、来る人のビジョンに驚嘆し、彼への主自身の声を理解しました |
1 |
Acts |
7 |
32 |
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι |
私はあなたの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神です。 |
1 |
Acts |
7 |
33 |
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν |
主は彼に言われた、「足からくつをほどきなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だからです」。 |
1 |
Acts |
7 |
34 |
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον |
見よ、わたしはエジプトでわたしの民の悪を見、彼らのうめき声を聞いた。わたしは彼らを救うために降りてきた。そして今、あなたをエジプトに送る。 |
1 |
Acts |
7 |
35 |
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω |
このモーセは彼らを否定し、「神はあなたを支配者とし、彼を裁く者とし、天使の手によって贖われた彼を送った」と言いました。 |
1 |
Acts |
7 |
36 |
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα |
このように、エジプトの地、紅海、そして 40 年の荒野にあるこれらの怪物やしるしを説明した |
1 |
Acts |
7 |
37 |
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε |
これは預言者であるイスラエルの子供たちに、私が聞いたように、私たちの神、主が私たちの兄弟の中からよみがえられたと語ったモーセです。 |
1 |
Acts |
7 |
38 |
ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν |
これは、天使がシナイ山で彼に話しかけ、私たちの先祖の16番目の生きた言葉の後に荒野の教会で起こったことです. |