1 |
Acts |
9 |
29 |
και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν |
そして、主イエスの名において憤慨して、彼は話し、ヘレニストに話しかけます。 |
1 |
Acts |
9 |
30 |
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον |
兄弟たちはそれを知って、彼をカイサリアに連れて行き、タルソスに送った。 |
1 |
Acts |
9 |
31 |
αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο |
しかし、ユダヤ、ガリラヤ、サマリア中の教会は平和を築き、主を恐れて歩み、聖霊の祈りが増していった。 |
1 |
Acts |
9 |
32 |
εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν |
彼は万物を貫く石として生まれ、リダに住む聖徒たちのもとにやってきた。 |
1 |
Acts |
9 |
33 |
ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραββατω ος ην παραλελυμενος |
そして彼らはそこに、麻痺したベッドに横たわっている8歳の男を見つけました |
1 |
Acts |
9 |
34 |
και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη |
石は彼に、「イエス・キリストを起こして、彼の上に横たえさせなさい」と言った。 |
1 |
Acts |
9 |
35 |
και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον {VAR1: σαρωναν } {VAR2: σαρωνα } οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον |
そしてリダのすべての住民は、彼と{VAR1:一掃} {VAR2:一掃}が領主に戻ったのを見た |
1 |
Acts |
9 |
36 |
εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει |
そしてヨッパでは、解釈されたタビタという名の弟子はドルカスと呼ばれ、彼女は善行と慈善行為に満ちている。 |
1 |
Acts |
9 |
37 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω |
当時、彼らは病気になり、彼女は入浴中に亡くなり、彼女は天国にいました |
1 |
Acts |
9 |
38 |
εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων |
このリュディアン・ヨッパの保証人である弟子たちは、ペテロがそこにいると聞いて、2人の男を彼に送り、躊躇しないで彼らのところに来るように頼んだ。 |