1 |
Acts |
13 |
43 |
λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαριτι του θεου |
そして会堂が解散したとき、多くのユダヤ人と敬虔な改宗者がパウロとバルナバに従いました。 |
1 |
Acts |
13 |
44 |
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου |
来たる安息日には、町のほぼすべての人が集まり、神の言葉に耳を傾ける |
1 |
Acts |
13 |
45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες |
そして、ユダヤ人は群衆を見て、ねたみに燃え、反論者、冒涜者と呼ばれるパウロの下で彼らを非難しました。 |
1 |
Acts |
13 |
46 |
παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη |
パウロとバルナバは驚いて、神の言葉を最初に語らなければならない、なぜならそれを拒否して、永遠の命にふさわしくない自分たちを判断しないでください、見よ、私たちは国々に目を向けているからだと私たちに言いました |
1 |
Acts |
13 |
47 |
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης |
主は私たちにあなたを彼の国々の光にするように命じられました、そしてあなたは地の果てまでの救いです |
1 |
Acts |
13 |
48 |
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον |
そして国々が主の言葉を喜び、賛美するのを聞いて、永遠の命を運命づけられた人々は信じた |
1 |
Acts |
13 |
49 |
διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας |
そして主の言葉は全国に広まった |
1 |
Acts |
13 |
50 |
οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους πρωτους της πολεως και επηγειραν διωγμον επι τον παυλον και τον βαρναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων |
ユダヤ人たちは立派な女性たちと幸運な町の最初の人々を呼び寄せ、パウロとバルナバに対する迫害を扇動し、彼らを国境から追放した. |
1 |
Acts |
13 |
51 |
οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον |
そして、足のちりを彼らの上に投げつけた者たちは、偶像に到達した |
1 |
Acts |
13 |
52 |
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου |
弟子たちは喜びと聖霊に満たされた |