1 |
Matthew |
13 |
46 |
ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον |
ユーロ 貴重な真珠のアペルトンは、彼が持っていたすべてを行い、彼に与えました |
1 |
Matthew |
13 |
47 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση |
再び、天国は荒れ狂う海のようです |
1 |
Matthew |
13 |
48 |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον |
それが成就すると、彼らは浜辺に上がって座り、良いものを器に集め、悪いものを取り出しました。 |
1 |
Matthew |
13 |
49 |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων |
このように、天使が進化し、邪悪な者を正しい者から分離するのは時代の終焉である |
1 |
Matthew |
13 |
50 |
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
彼らを火の燃える炉に投げ込み、泣き叫び、歯ぎしりをしている。 |
1 |
Matthew |
13 |
51 |
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε |
イエスは彼らに言います。 |
1 |
Matthew |
13 |
52 |
ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια |
そして彼は彼らに言った、「それで、天国で学んだすべての学者は、新しいものと古いものを自分の宝物から持ち出す人をもてなす人のようです。」 |
1 |
Matthew |
13 |
53 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν |
そして、イエスがそこから数えたこれらのたとえ話を行ったとき、それは起こりました |
1 |
Matthew |
13 |
54 |
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις |
そして彼が国に来たとき、彼らの会堂で彼らに教えたので、彼らは驚いて、「この知恵とこれらの力はどこから来たのか」と言いました。 |
1 |
Matthew |
13 |
55 |
ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας |
いいえ、これは彼の石工の息子です、いいえ、彼の母親の名前はマリアムで、彼の兄弟はジェームズ、ジョセフ、シモン、ユダです。 |