1 |
Acts |
22 |
21 |
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε |
そして彼は言った、「私と一緒に行きなさい。私はあなたを遠い国に送ります」。 |
1 |
Acts |
22 |
22 |
ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην |
そして、彼らはこの言葉なしで彼を聞いた、そして彼らは彼の声を聞いた、「彼を地球から連れ出してください。彼は生きている人です. |
1 |
Acts |
22 |
23 |
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα |
彼らは叫び、服を投げ捨て、ほこりを空中に投げていました |
1 |
Acts |
22 |
24 |
εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω |
百人隊長は彼を選出し、介入で彼はマスティキシンと言いました、彼らは彼に叫ぶ理由で彼を王位に任命します |
1 |
Acts |
22 |
25 |
ως δε {VAR1: προετεινεν } {VAR2: προετειναν } αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν |
{VAR1: proeteinen } {VAR2: proeteinen } として、彼は百人隊長に、パウロはローマ人であり、私たちを苦しめているので非難できないと言いました |
1 |
Acts |
22 |
26 |
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν |
百人隊長はそれを聞くと、やって来て百人隊長に言った。 |
1 |
Acts |
22 |
27 |
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι |
百人隊長が来たとき、彼は彼に言った、「彼がシリア人かどうか教えてください。もしそうなら、そうです、 |
1 |
Acts |
22 |
28 |
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι |
百人隊長は答えた、「私は大資本です、私はこの国を称賛しませんでした、そしてパウルス、私はまだ生まれていなかったので、 |
1 |
Acts |
22 |
29 |
ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως |
百人隊長は、彼がローマ人であり、受け入れられることを知っていたので、恐れることはありませんでした。 |
1 |
Acts |
22 |
30 |
τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους |
翌日、ユダヤ人たちから非難されていることを言っても問題ないことを知っていた彼は、彼を束縛から解き放ち、祭司長たちとその全会衆を呼び寄せ、パウロを彼らの所に連れて行った。 |