1 |
Acts |
24 |
16 |
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος |
その間、彼は神とあらゆる場所の人々に対して目的のない良心を行使します |
1 |
Acts |
24 |
17 |
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας |
そして何年もの間、私は自分の国に慈悲深く奉仕してきました |
1 |
Acts |
24 |
18 |
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες {VAR1: δε } απο της ασιας ιουδαιοι |
群衆の後、騒ぎの後、聖地と一緒にユーロで {VAR1: not} アジアのユダヤ人から |
1 |
Acts |
24 |
19 |
ους {VAR1: δει } {VAR2: εδει } επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με |
{VAR1: 参照} {VAR2: 参照} |
1 |
Acts |
24 |
20 |
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου |
または、これらの人々は、私が会議に立っていたとき、私に何が悪いのか尋ねました |
1 |
Acts |
24 |
21 |
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων |
または、死者の復活について今日、私は人間として裁かれているのと同じ声について、彼らの間で爆発しました。 |
1 |
Acts |
24 |
22 |
ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας |
フェリクスはこれらのことを聞くと、道の部分を知っているので、より正確に設定し、「皇帝リシアスが降りてきたら、すべてを診断します」と言いました |
1 |
Acts |
24 |
23 |
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω |
彼がパウロに固執する百人隊長に命じられたので、彼らは寛容であり、彼自身の使用人が彼に近づくことをまったく妨げませんでした |
1 |
Acts |
24 |
24 |
μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως |
そしてその日の後、フェリクスと彼の妻であるユダヤ人であるドルシラが生まれたとき、彼らはパウロに介入し、彼が彼女をキリストの信者として語るのを聞いた。 |
1 |
Acts |
24 |
25 |
διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε |
そして正義と自制、そして未来の裁きについて彼を選び、恐れて、フェリクスは答えた、「今は過ぎ去った時であり、私の後に私は召されている」 |