1 |
Acts |
25 |
19 |
ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην |
彼らが彼に対して持っていたのと同じ迷信と彼の国籍についての質問 |
1 |
Acts |
25 |
20 |
απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων |
私は驚いて、これについて尋ねられたとき、エルサレムに行くのは悪い決断だったと言いました。 |
1 |
Acts |
25 |
21 |
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα |
そして召喚されたパウロのうち、彼はエレクトゥスの立派な診断に保たれ、私が彼をシーザーに送るまで保たれます |
1 |
Acts |
25 |
22 |
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου |
アグリッパとファイストス・エヴロメンとその男の彼は聞かれ、明日彼らは彼のことを聞くでしょう |
1 |
Acts |
25 |
23 |
τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος |
翌日、アグリッパとヴェルニケは多くの空想の末にやって来て、百人隊長や町の傑出した男たちと一緒に聴衆に入り、饗宴を歌い、パウルスがやって来た |
1 |
Acts |
25 |
24 |
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι |
そして、ごちそうを王様のごちそうにしましょう、そして私たちに同情するすべての人、男性、これを周りのユダヤ人の群衆と考えてください、私が聖地で成功し、私を助ける人々が彼が生きているのを見ないようにしましょう。 |
1 |
Acts |
25 |
25 |
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον |
私は、この死に値するものは何もないことを理解しており、尊敬されている人を呼び出したこの人は、彼を殺すことに決めました. |
1 |
Acts |
25 |
26 |
περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψαι |
あなたは主に何を書いたのですか、私には前任者はいません、そして実際にあなたについて、あなたが書いたもので行われている尋問のように、アグリッパ王 |
1 |
Acts |
25 |
27 |
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι |
彼は私に対してある種の義務を感じているからです。 |
1 |
Acts |
26 |
1 |
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα |
アグリッパとパウロに、あなたが自分より上にいることが許されるなら、彼らは言います、そして、パウロは手を伸ばして謝罪しました |